深圳国际交流学院
报名热线
招生简章
本页位置:首页 >> 画册2021
周卓瞳:读教育学硕士带来的有关非母语学习的思考
2020年12月30日

 2021专业与职业

 

周卓瞳

深国交2016届毕业生,澳洲昆士兰大学工商管理学士、昆大派哈佛大学交换生,目前美国约翰霍普金斯大学教育学硕士在读

 

 

读教育学硕士带来的有关非母语学习的思考

为什么背单词的效率低下?

为什么一整句话没有一个单词不认识,但就是读不懂什么意思?

为什么你的英语读者总说看不懂你的文字?

为什么高分托福和雅思写出来的文章还会出严重的逻辑错误……

 

这一系列常见问题曾困扰了我很久,直到最近接触并整理了一些学术文献才得出答案,现分享给国交的伙伴们。这不是一篇谈情怀的文字,它很实战。

 

首先,最核心的观点是中英文之间差异较大,而且学习第二语言的核心困难就是如何突破在第一语言的基础上实现对第二语言的习得,这个过程比直接往脑子里添加一门语言要复杂得多。因此,要了解语言的边界和两者之间的差异,才能在已经掌握中文的基础上来进一步提升英语的掌握程度。

 

我认为掌握以下核心的区别就可以很大程度上提升英语水平。

  1. 中文是分析语,而英文是综合语(The Random House College Dictionary) 中文是用词序与虚词来表达语法关系的,如读好书读书好,这两者之间是完全不同的意思。英语是运用形态变化来表达语法关系,如英语中动词不同时态表达了不同时间做的动作。单就以时态为例,多少人在英语写作时用错了时态使得最终表达的意思出现了严重的问题呢?
  2. 中文是话题突出的,而英文是主语突出的。举例,下雨了这句话本身是没有主语的,但是我们都知道下雨了只能是天在下雨,而英文中表达同样的意思只能是“It is raining.” 这个“It”是不能省略的。

在这一点上,我扩展一个很重要的写作习惯:中文习惯性先阐述原因,后讲结果。英文习惯性把结果摆在第一位,然后再进行阐述。

  1. 中文是意合的(Paratactic),而英文是形合的(Hypotactic)。学术词汇总是如此难理解,简而言之,中文是将分句排列,没有严格的连词要求来表达含义。如太晚了,我得走了。同样的一句话,在英文中就必须要用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,“It's too late, so I have to leave.”严格来翻译这句话的话,时间太晚了,所以我得走了。

 

以上是我在读本科时选修中英互译课所学的内容,到现在都非常受益。中国学生在英语写作上的问题基本都可以归类到以上3个大的核心区别当中。当然,由于现在中英文一定程度上在互相影响,所以难免在语言边界(Language Border)上会有一定的变化,毕竟Long time no see也算是非规范英语中可以常用的句子了。

 

接下来,我一一解答文章开头的疑惑和解决办法:

  1. 为什么背单词的效率低下?

有几个我认为不正确的背单词方式,不仅低效而且浪费精力。第一,中英文对照死记硬背。第二,只记单个词汇,不看用法。第三,不看英英释义。第四,刻意追求高级词汇。

我阅读过一篇Nick C. Ellis Susan G. Sinclair发表的论文《Working Memory in the Acquisition of Vocabulary and Syntax: Putting Language in Good Order》中指出:如果一门外语基于母语发音的基础上有规律可寻,会增强该外语的可学习性。也就是说类似咖啡-Coffee、克隆-clone”的词汇由于读音和中文及其相近,所以是非常好记忆的。换句话说,如果在背单词的时候能找到一些发声上的链接,那么这个单词的记忆就变得简单很多。举个例子:lethargic是懒洋洋的意思,如果通过记忆“lelei懒洋洋奇葩脑回路,你会发现这是一个比死记硬背好太多的记忆方式。该词的英英释义是deficient in alertness or activity,(我)没记错的话,这是一个GRE难度的词汇,如果你当场能记下这个词,恭喜你!看前一句话,中文写作,我完全可以省略,你们作为读者一样明白主语只能是,而不是别人。

 

此外,该篇文章还有几个重要的发现值得一提。当母语和第二语言没有相近语义的时候,学习起来是较为困难的。这一点我就不多解释了,相应的办法就是背英语单词的时候看字典中的英文释义,这样背景和例句都讲得会比较明白。没准还能收获到一些英文文化,有时候俚语的解释还挺有趣的。

在短期记忆阶段进行新词的重复,将有助于长期记忆。针对这一点,我的建议是,用上述方法记忆单词后,时不时把记忆笔记拿出来看看,甚至时不时有意拿出来用用,基本忘不了(所以说,记得收藏本文,时不时回来复习哦~)。

音韵的短期记忆广度可预测母语和第二语言词汇习得。乍一看,好像作为中文和英文的学习者一两天能培养的能力,不过如果在学习一门语言的时候发出声音,不管是说话,还是朗读对音韵的短期记忆广度的培养都是有效的哦(话痨们多用英文说说话,对你的英语词汇学习总是有好处的)。

 

  1. 为什么一整句话没有一个单词不认识,但就是读不懂什么意思?

从我的经验上来看,主要是以下几个方面阻碍了优秀的你:第一,断句问题。断错句导致彻底误解一整句的含义是很常见的事,英语作为母语的人都会出这样的错误。当然,还有一些时候是笔者的英语水平也不行。解决办法就是结合上下文阅读,把能理解的所有可能都列举出来,看哪个意思在逻辑上最行得通,或者和笔者确认其内容含义。至于为什么我会提到可能是笔者的问题,因为有时候,教授提出的问题,我都需要发邮件或者约面谈来确认他想问的是什么。英语当中,这个过程我叫其为clarification(翻译成阐明应该是最合适的)。

第二,一词多义或中文没有非常合适的对应翻译。举个例子,unqualified opinion并不是不合格观点的意思,而是无保留意见。类似这样的使用,真的只能靠查阅和记忆来学习,就别偷懒啦。

 

  1. 为什么英语作为母语的读者总说看不懂你的文字?(为什么外教给你的评语总是观点不清晰表达不明确等等,你却觉得委屈,认为自己写得很清晰了,为何他们就是看不懂?)

说实话,这个问题真的只有基本精通双语的人才知道,有时候可能是你的中式英语,思维层面和用词层面,限制了你的写作。如最上面我提到的中英文的区别,话题突出和主语突出的不0同使得母语作为中文的我们犯这样的错误:句间关系不明确,前言不搭后语,最常见的就是因果关系。例如,在写经济论文的时候会这样写“Due to the epidemic, China's GDP growth this year is lower than that of last year.(疫情原因,中国今年的GDP增速比去年要低)(我随便举个例子,内容纯属虚构),当你还在沾沾自喜自己“that of”of没有被你漏掉的时候,如果我是一位英语作为母语的读者,在阅读的时候脑海里就会有一万个问号飞过:疫情和GDP增速放缓有什么关系?GDP低了又能怎么样?类似这样的问题,中文为母语的我们是很好理解的。但是外教需要你解释清楚,疫情影响了A, B and C,而这三者是如何影响的,以及GDP增速放缓意味着经济处于低迷期。这样的表达才是完整的。再简单一点,把XXX填好,你的英语写作就不会有大的逻辑问题了:疫情的爆发影响了XXX,而XXX使得GDP放缓,所以产生了XXX的影响。

分享一个我最近在帮别人修改英文文字的时候出现的笑话:

China recently established a Two-Child Policy that allows Chinese families to produce a second child(凯瑟琳惊呆脸.jpg:你家孩子是工厂造出来的么?produce?怎么也得是to have a second child)。虽然打心底来说,我希望我改完以后能帮助到这位伙伴成长,而不是嘲讽,但是不可否认的是,这就是很常见的问题。为了避免此类尴尬,还是好好学英语吧。

 

  1. 为什么高分托福和雅思写出来的文章还会出严重的逻辑错误?

一位高分托福或雅思的获得者,不一定可以掌握并灵活运用上述的问题和技巧。所以,这样的标化考试只能作为参考。身边高分获得者不在少数,写论文一样会有问题,包括我在内。值得庆幸的是,英语作为母语的人们一样会有逻辑问题,就像我们都精通中文,写个文章还是有好赖之分是一样的道理。

 

后记:很感谢国交可以让我有机会整理这样的一篇文字,和学弟学妹们分享我的收获,让我学有所用。借此机会,还想感谢在国交时候的两位英语老师,分别是HamishKaren C,不说别的,反正我在国交考雅思真的没有上过补习,用一个礼拜看了看题型就去考了7.5回来。最后,希望我的文字可以给你带来哪怕一点点改变和思考。

 

Reference

Ellis, N., & Sinclair, S. (1996). Working Memory in the Acquisition of Vocabulary and Syntax: Putting Language in Good Order. The Quarterly Journal of Experimental Psychology A, 49(1), 234-250. https://doi.org/10.1080/027249896392883

SCIE声明:本网站上的文章为SCIE版权所有,未经书面授权禁止使用和转载!
Copyright (c) Since 2003 深圳国际交流学院, All Rights Reserved
网站声明:学生在校活动的照片有可能在网站或其他媒介出现,若有异议请与校方联系。
地址:深圳市福田区安托山六路3号深圳国际交流学院 邮编:518043 联系电话:0755-83495025
粤ICP备16068108号工信部备案查询http://beian.miit.gov.cn
办学许可证 聘请外国专家单位资格认可证书 CIE授权书