深圳国际交流学院
报名热线
招生简章
本页位置:首页 >> 新闻
月满人间,中秋快乐!
2021年09月21日
 
 
 
画 | A1 范励志 Lizzie

 

有这样一首诗歌,五色分光而以情为胚,万端枨触则因月生发。在这里,月是迷人的,似霰如霜,笼春江芳甸于辉光中。月是撩人的,亘古相寻,而知人世代代犹继踵。月也是恼人的,牵心动情,多少闺思乡愁,可以想见。

曲折三致,情景浃洽,揭橥人类存在与宇宙的联系,涵包人类情感之共性,张若虚《春江花月夜》洵属全唐的压卷之作。

“世远莫见其面,觇文辄见其心”,博钧同学对《春江花月夜》的译写,是一场对话,是千年后对诗人情至之文的回应。或许,总有些东西,是古今同怀的……


推荐语 | 中文组老师 吴慈敏

 
画 | G2 汪子乔 Jacqueline
 
春江花月夜
张若虚
 
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
 
画 | G2 吴依霖 Isabella
 
 
Moon Shining on Flowers by Riverside in a Spring Night
 
Poet | Ruoxu Zhang
Translated by | G2 Tico Yang
 
The river in spring merges with the rising tide of sea,
the waves and the moon had a date together on the sky.
The ripples roll on and on tinted by moonlight as I see,
nowhere does the moonlight leave my sight.
 
The river twines around the pleasant smelling meadow,
the moonlight sheds on the flowers like snow.
The flying frost blends in with the rays of the moon,
my sight cannot distinguish the white sand on the riverside.
 
The water splashes onto the sky like a clean painting,
on this canvas the bright moon is shining.
Who saw it first as it rose from the riverside?
Who did it shine as it first rose with the tides?
 
Humans move from generations to generations eternally,
the moon just sits, and waits there, no changing.
Who knows which man is it waiting for eventually,
I only see water, rising, falling, rolling and flowing.
 
Anonymous clouds blown away by wind,
leaving lonely maples exposing on the bank behind.
Who is on the piece of leave floating on the river?
Gazed by their lover from a distant planer.
 
As the moonlight pitied, wandering on the floor,
shining past the door, onto the cupboard.
Infuriated, the spouse waves away doth,
but still the moon stays on her cloth
 
The moonlight shines on us all but can’t convey sound,
to see him she wishes to follow the moonlight around.
The message-bearing swan never flies out of the moonlight,
nor can letter-sending fish leap out of the riverside.
 
He visioned flowers falling down onto the pool last night,
spring is half gone and still his home is not in his sight!
Now the river will take away the last of spring,
and the moon will sink down for another routine.
 
In the sea mist hides the slanted moon,
from the north hill’s top to the south streams bottom.
How many can reach home and reunite soon?
The moonlight cast silver on the flowers that blossom.
 
画 | G2 赵璐嘉 Dorothy


画 | G2 左恩齐 Angie


画 | G2 李佳如 Evelyn


画 | G2 黎书辰 Susan
 
 

编辑 | Kelly
SCIE声明:本网站上的文章为SCIE版权所有,未经书面授权禁止使用和转载!
Copyright (c) Since 2003 深圳国际交流学院, All Rights Reserved
网站声明:学生在校活动的照片有可能在网站或其他媒介出现,若有异议请与校方联系。
地址:深圳市福田区安托山六路3号深圳国际交流学院 邮编:518043
联系电话:0755-83495014 / 0755-83495015 / 0755-83495024 / 0755-83495025
粤ICP备16068108号工信部备案查询http://beian.miit.gov.cn
办学许可证 聘请外国专家单位资格认可证书 CIE授权书