深圳国际交流学院
报名热线
招生简章
本页位置:首页 >> 新闻
学生诗歌翻译鉴赏|为君翻作雏凤声
2022年02月01日

 在G2年级本学期的语文学习中,我们进行了一次诗歌翻译的尝试。同学们将Good Timber这首诗,以自己的视角,加入个人的理解,进行了富有文采而极具个性的翻译。这是一次不同文化与语言的碰撞与融合,同学们也最终为我们呈现出了出人意料的结果。

 
Good timber 
By Douglas Malloch

The tree that never had to fight
For sun and sky and air and light,
But stood out in the open plain
And always got its share of rain,
Never became a forest king
But lived and died a scrubby thing.

The man who never had to toil
To gain and farm his patch of soil,
Who never had to win his share
Of sun and sky and light and air,
Never became a manly man
But lived and died as he began.

Good timber does not grow with ease,
The stronger wind, the stronger trees,
The further sky, the greater length,
The more the storm, the more the strength.
By sun and cold, by rain and snow,
In trees and men good timbers grow.

Where thickest lies the forest growth
We find the patriarchs of both.
And they hold counsel with the stars
Whose broken branches show the scars
Of many winds and much of strife.
This is the common law of life.

• 学生翻译 •

良木
黄雨彤 译

树儿从不需要争抢
那蓝天,炽阳,空气或是曙光
他只需静静站在大平原上
享受雨水赐他的芬芳
他从未想着成为森林之王
自生至死不过是矮小的天地一方

人们从不需要耕犁
那属于自己的一片土地
他也不需要争抢
那蓝天,炽阳,空气或是曙光
他从未成为真正的男儿
从小到大一如初始的他

良木并非在安乐中生长
呼啸的风筑成他强韧的树桩
树梢轩邈伸往天边的方向
狂风只会让他更加坚强
不论初冬或是盛夏,暴雨或是飞霜
树与人都同这良木一样

在那幽暗寂静的密林深处
在那源头活水潺潺奔流之处
他们将忠告寄进星辰
他们将伤疤镌在枝上
承受天地间的利剑疾风,艰苦痛楚
这般的生活才能成就一株良木


摄影|燕书怡

良木
蒲羽彤 译

岿然立不争,
日天气光恩。
但屹平川里,
落雨自来分。
林王未曾称,
逊默死与生。

弗迫苦耕黎,
土中粟与栗。
功绩无需胜,
日天光同气。
阳刚未曾立,
生死若其始。

不易生良木,
风急枝愈壮。
天广益高度,
雨暴甲更护。
寒暑雨雪奴,
人林良木驻。

广地抱层林,
二者长族凝。
聚议星辰象,
谁枝伤痕新。
风伤伴苦行,
生灵自然循。


摄影|徐思晨

良木
陈昶豪 译

一树,不争日月星辰,
山川流水
驻足平原之下,沐浴雨水芳香。
难王于林
生死轮回皆茫茫。

人惰而不劳。
具田而不耕,有利而亡需牟,
日月星辰不屑矣
是人朽木不雕,玉不成器。
生死一夜梦。

梅花香自苦寒来,
烈⻛出韧木,⻓空生琼树。
剑雨磨粗枝,寒暑炼茂叶。
人亦如此,皆生皆⻓。

林中深处,寻得良木。
日月星辰之谏,枝折冠残,
⻛雨凄凄
此皆万物之钜。


摄影|唐守正

优木
王意然 译

那些树木从不争抢
苍穹,空气亦是骄阳,
满足于平原的雨露
沉沦于自然的哺乳,
不配受深林之朝拜
只得生死灌木之态。

那些人不鞭策自我
只知享受土地肥沃,
视自然馈赠为应得
苍穹,空气亦是骄阳,
从未成为堂堂男儿
只得生死襁褓之容。

优木非一日之作,
⻛之狂致木之刚,
天之阔致木之高,
雨之猛致木之坚,
于烈日于寒冷,于雨中于雪,
优木育于人树间。

林中茂密的深处
人,木,都将找到先祖,
他们与星宿交流
残枝伤臂现伤痕,
是狂⻛,是争斗。
是一切生存的法则。


摄影|唐守正

良木
詹子仪 译

有的树 静默无声,
旧雪后的新阳,
山雨后的雾氛,
万物皆为它所备。
于隆起的平原上矗立,
沐浴 甘霖的恩赐。
但无法成为丛林之王,
是它的宿命。

有的人偏安一隅 ,
于田野的补丁,
收获颗粒。
受之万物的怜悯,
勉强维生。
活着,
也死了。

而良木,
不屑在温室中成长。
穿梭暗枝荆途,
御风而出,
直越惊雷墨云,
倚着骄阳和爽月,
裹挟着冰雨和霰珠,
在芸芸众生中独帜。

荒芜的沟壑里,
生长着参天的树木;
突破苍穹,
同星河并立交锋。
它们枝桠上的伤疤,
是骊珠 是勋章;
是风雨的试炼。
这就是生活的法则。


摄影|宋杨

栋梁之材
马子玥 译

树木
若生⻓在辽阔的平原,
有雨水为他们的绿叶流连;
若无需寻觅太阳、争夺阳光,
无需渴望天空、贪婪吸氧,
便无法成为森林之王;
他们活着、他们死去,
他们自始至终不成大器。


若无需勤恳努力去耕耘田地,
若得暖⻛吹面不寒,被太阳温柔以待,
便不会拥有男子气概。
他们活着、他们死去,
他们自始至终没有进益。

栋梁之材⻓得并不容易:
⻛越是咆哮,树越是坚毅;
天越是遥不可及,枝条越是剑指万里;
⻛暴越是遮天蔽日,根系越是坚定不移;
乍寒骤暖、雨雪涔涔,
艰难困苦,树木树人。

在森林的最茂盛处,
我们找到了二者的领袖。
他们的身上有伤疤存留,
和狂⻛搏斗的勋章不朽。
他们的声音上达群星,
他们的智慧惠及万里。
不断的努力成就更好的自己,
这就是所有生命的真谛。


摄影|UK Studio

良木
聂晨昊 译

树永不需争之兮,以得晴空或气。
立旷野而不动兮,待甘霖自天降。
未尝王于山林兮,而生死不过尺。

人永不需劳之兮,以取与耕其地。
其无需为气争兮,亦不必患寡阳。
未尝得男子气兮,而生死皆如始。

良木自不易生兮,风强树方得茂。
穹高而其愈长兮,雨急而其益强。
为日与寒兮,为雨与雪兮,
良木自出于树与人矣!

树翳而成林处兮,吾觅二者之长。
其与列星而聚兮,而断枝露其痕。
风强之处兮,纷争之地兮,
此即为众生之常律矣!

大家的作品,或留意了诗歌的韵脚,读来朗朗上口;或注重意象的凝练,读完引人深思;或立足于博大精深的中华文化,以“归化”的翻译方式,让异域的思想以古诗的面貌站在了我们面前。这让我们看到,我们对于文学的探索与追寻,并不会受到语言与文化的限制。

而身处双语环境的国交学子们,也并未将自己的传统抛却,而是以自己的方式,交融文化,书写胸怀,最终将这首英文诗歌,翻作了琅琅雏凤之音。


荐语|Susie Lin
图|深国交学生、UK Studio
编辑|Kelly
 
SCIE声明:本网站上的文章为SCIE版权所有,未经书面授权禁止使用和转载!
Copyright (c) Since 2003 深圳国际交流学院, All Rights Reserved
网站声明:学生在校活动的照片有可能在网站或其他媒介出现,若有异议请与校方联系。
地址:深圳市福田区安托山六路3号深圳国际交流学院 邮编:518043
联系电话:0755-83495014 / 0755-83495015 / 0755-83495024 / 0755-83495025
粤ICP备16068108号工信部备案查询http://beian.miit.gov.cn
办学许可证 聘请外国专家单位资格认可证书 CIE授权书