深圳国际交流学院
报名热线
招生简章
本页位置:首页 >> 第五期
HACIA Returns HACIA 归来
2009年11月13日

   The students who attended the 2009 HACIA Summit of the Americas returned to SCIE on March 24th with some unique experiences and strong feelings.

  出席2009年美国HACIA峰会的同学们于324日回到SCIE, 带着他们独特的体验和强烈的感受。

  A group interview, about their trip, was held with all the participants by Ms. Deng Hanneg, a reporter from Shenzhen Daily, on April 2nd. Before questioning began, Mr. Ian Howgill, the Commerce Teacher who organised the whole event, addressed the students, “It was a new experience for all of you, and a challenge as well. I have no doubt that what you have learnt will be remembered for many years to come.”

  42号,深圳日报邓记者就本次HICIA 之行对所有出席人员进行了团体采访。采访开始之前,组织本次活动的经济组老师伊恩说道:“这对你们来说是一种新的体验,同时也是一次挑战。我坚信你们今后许多年都会一直记住从中所学到的东西。”

  At the Summit in Mexico City, students from SCIE were divided into delegates of various committees during committee sessions, and they all represented different countries to deliver speeches, draft resolutions, and debate issues with students from other countries, including English-speaking ones..
  在墨西哥的峰会上,SCIE的学生成为各委员会的代表,他们都代表了不同的国家发表演讲,草案决议,并与来自其他国家的学生讨论议题,包括那些母语是英语的学生。


  In the course of the interview, many students elaborated on cultural differences, thinking patterns and language abilities between them and students from other countries. “I found on the first day that I could only make a statement if I mustered all of my strength, and other delegates would only listen to me if they thought I was confident and convincing.“ said Jason Qin, who was one of the delegates on the Human Rights Committee, in a pensive tone. Regrettably, Jason did not make any point on the first day; however he tried his best to be stronger and cooperate with others in the following two days, gaining the chance of arguing points of view and attaining some benefit for his represented country. 
  在采访的过程中,很多学生非常详细地叙述他们与其他国家学生的文化差异,思维方式以及语言能力。人权委员会的代表Jason Qin愁眉苦脸地说道:“第一天的时候,只要我竭尽全力就能陈述好自己的观点,只要我表现地自信而有说服力,其他代表就会认真听取我的观点。遗憾地是,Jason在第一天的时候没有发表任何观点,不过在接下来的两天内,他尽力让自己变得更强大,更积极地配合其他代表,争取辩论的机会,为所代表国争取更大的利益。


  Ivy, another delegate on Woman's Rights Committee, said, “The motion raised by other foreign delegates could be more realistic and relevant to the situation of their own countries. The partial reason that we were not able to gain approval from others initially is that we all thought in a realistic way.”
  妇女权益委员会的代表Ivy说到,“一些由其他国家代表成员提出的建议应该要更现实一点,更符合他们自己国家的国情。我们不能获得其他人批准的部分原因初步认为是我们总是从现实的角度思考问题。”


  From what these students were saying, it is apparent that such differences are due to the different kinds of education received by Chinese and American students, which was the main barrier for Chinese students to gain support in this summit. For American students, idealism is supported and encouraged, but the Chinese education system does not always allow students to be creative and idealistic. Even so, Ivy still gained support from her foreign partners, and they became friends through this cooperation .
  从这些话中,我们可以很明显地了解到这些差异的存在是因为中国学生和美国学生不同的教育背景,这也正是中国学生在此次峰会上不能得到支持的主要障碍。美国学生的理想主义却得到鼓励和支持,但是中国的教育体制不允许学生有太多的创新和理想。尽管这样,Ivy还是得到外国朋友的支持,他们也因为此次合作成为好朋友。

 
  All the HACIA students agreed that although the food there was not great, the trip as a whole was unforgettable and beneficial. They overcame difficulties to make their voices heard, to show their own talents, and to achieve agreement with others. The broadened horizons and improved courage will accompany HACIA students throughout their lives!
  本次参加HICIA的同学一致认为,虽然在那里吃得不怎么样,但是总得说来,本次活动还是受益匪浅,令人难忘的。他们克服困难,说出自己的观点,展示自己的才华。 这些眼界和勇气将一直伴随着他们。
                             
                             王玉澄Jerry G2-3

 

SCIE声明:本网站上的文章为SCIE版权所有,未经书面授权禁止使用和转载!
Copyright (c) Since 2003 深圳国际交流学院, All Rights Reserved
网站声明:学生在校活动的照片有可能在网站或其他媒介出现,若有异议请与校方联系。
地址:深圳市福田区安托山六路3号深圳国际交流学院 邮编:518043
联系电话:0755-83495014 / 0755-83495015 / 0755-83495024 / 0755-83495025
粤ICP备16068108号工信部备案查询http://beian.miit.gov.cn
办学许可证 聘请外国专家单位资格认可证书 CIE授权书