深圳国际交流学院
报名热线
招生简章
本页位置:首页 >> 校际交流
翻译大赛再传佳绩
2011年01月18日
【SCIE Website 2011年01月18日讯】去年在翻译形象大使大赛上取得了优异的成绩后,SCIE学子又一次在第五届翻译形象大使大赛上获得了突出的成就。我校的4位同学参加了1226在深圳职业技术学院举办的总决赛。他们在众多强劲的对手中脱颖而出,经过4小时的激烈竞争,方迪荣获了冠军和“最佳翻译奖”,而陈恭也因自己的个人魅力取得了“市优秀选手”称号,由于钟灵李佳颖出色的表现,她们均获得了“十大优秀选手”奖。
                     
此次大赛共包括四部分:自我展示,中英翻译,主题演讲以及才艺展示
我校G1同学陈恭表演了精彩的魔术,方迪发表了引人入胜的演讲,两名G2的女生(钟灵,李佳颖)在时间有限的中译英环节中表现出了他们杰出的翻译能力。
评审充分肯定了我校学生的实力,称赞到:“连续两届冠军都归于贵校,真是实力不凡啊。”
   通过此次大赛,选手们都认为他们的英语水平有了进一步的提高并明确了之后的英语学习目标。我们由衷的希望在明年的比赛中我校同学能取得更好的成绩。祝贺他们!(文 / Steve, G1-2
               
附:方迪同学赛后感言
Recalling the 5th ambassador of image for translation contest
 
Firstly, I want to thank the organizers of the contest, my English teacher Cecily for giving me the opportunity to compete with other contestants, and thus to gain experience and to encouragement.
It’s the first time I have been ranked in the first place in the senior school group which gives me a kind of comfort and relief as I have strived to learn English for so many years. But that doesn’t mean I have an excellent solid foundation of English learning. I find that I still have a long way to go. You could say it was lucky for me to get the trophy and as I think that the other contestants also performed so well and they all speak such good English.
The question arises: What made me miraculously stand out? I found the answer when some of the students translated the questions in a voice that shook, I found the answer when some of the students just rushed through the 1st speech, I found the answer when I recited the prose ‘Youth’ in an impassioned manner when it came to the talent section.
Right, confidence.
To some extent, when all other factors like language skills are equal, judges are looking for one’s performance, personality and knowledge background. I just couldn’t stop talking in speech section that I nearly ran out of time.
Moreover, what I learned in this contest is that it’s really difficult to interpret the language, for you need to translate in a concise and clear way which requires the higher standards of mastery of both languages.
Besides, the adult group had chosen more professional and social questions like bubbling real estate, income gap, stock market, financial crisis, oil deficiency, and monetary policy.
An interpreter not only needs a higher standard of learning for languages, quick thinking, sensitivity to the beauty of language, but also an extensive background as well.
I have never before found myself learning a language with so much effort
Yes, it’s just the beginning for a new journey.
 
                                 By Steve (G1-2)
SCIE声明:本网站上的文章为SCIE版权所有,未经书面授权禁止使用和转载!
Copyright (c) Since 2003 深圳国际交流学院, All Rights Reserved
网站声明:学生在校活动的照片有可能在网站或其他媒介出现,若有异议请与校方联系。
地址:深圳市福田区安托山六路3号深圳国际交流学院 邮编:518043
联系电话:0755-83495014 / 0755-83495015 / 0755-83495024 / 0755-83495025
粤ICP备16068108号工信部备案查询http://beian.miit.gov.cn
办学许可证 聘请外国专家单位资格认可证书 CIE授权书